Перевод неологизмов в английских экономических текстах

Дипломная работа “Перевод неологизмов в английских экономических текстах” Оглавление Введение 3 Часть 1. Теоретическая Глава 1. Определение понятия и термина “неологизм” 6 Глава 2 . Уяснение значения неологизма 8 Глава 3. Перевод неологизмов 16 Заключение 61 Список использованной литературы 63 Читать далее

КАТЕГОРИЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

“” Введение. “” Глава 1. Противоположность: форма и содержание. “” .1 Трактовка значения «противоположность» с точки зрения философии и логики. “” .2 Виды ·противоположности· и шесть типов с противоположным значением. “” Глава 2. Средства выражения категории «противоположность». “” .1 Общая Читать далее

Субъектно-объектная множественность некоторых французских глаголов

Содержание “” Введение “” Теоретические предпосылки исследования. “” . Определение валентности глагола. “” . Вербоцентрическая концепция Л. Теньера. “” . Изучение валентности немецкими грамматистами Эрбеном И.и Бринкманном Г. “” . Изучение проблем валентности русскими лингвистами. “” Выводы по главе “” Читать далее

Развитие письменного перевода в России

Содержание Введение Глава 1. Краткий обзор основных вех в истории письменного перевода·······.3 Глава 2. История развития письменного перевода в России············..7 2.1. История перевода в Киевской Руси··················7 2.2. Пётр I и переводческая ситуация в России XVIII в···········..17 2.3. Переводы из английской Читать далее